Diferencia entre revisiones de «Las partículas modales»

De Deutschwiki: Gramática y vocabulario alemán
Saltar a: navegación, buscar
(Denn)
(Ja)
 
Línea 74: Línea 74:
 
Funciona como doch, pero no se puede recriminar con ella, pues se considera conocido y evidente por el interlocutor lo que se expresa:
 
Funciona como doch, pero no se puede recriminar con ella, pues se considera conocido y evidente por el interlocutor lo que se expresa:
  
  Warum willst du nicht schwimmen gehen? / ¿Por qué no quieres ir a nadar?
+
  Warum willst du nicht [[schwimmen]] gehen? / ¿Por qué no quieres ir a nadar?
 
  Das Wasser ist '''ja''' noch zu kalt / Pero el agua está todavía demasiado fría
 
  Das Wasser ist '''ja''' noch zu kalt / Pero el agua está todavía demasiado fría
 
  20 Uhr? Dann wären wir '''ja''' genau pünktlich. / ¿A las 20h? ¡Entonces fuimos puntuales!
 
  20 Uhr? Dann wären wir '''ja''' genau pünktlich. / ¿A las 20h? ¡Entonces fuimos puntuales!

Última revisión de 11:06 21 nov 2015

Las partículas modales (Die Modalpartikeln) son elementos de la oración que modifican el enunciado en el que forman parte en la medida en que reflejan una determinada actitud (resignación, enfado, sorpresa) por parte del hablante respecto de lo que expresa. Son utilizadas primordialmente en el lenguaje oral.

Son expresiones muy propias del idioma, por lo que en general no poseen una traducción al castellano. Gramaticalmente su presencia no es obligatoria, pero la existencia implica un refuerzo semántico a lo que se quiere comunicar:

Komm nicht zu spät zurück! / ¡No vuelvas demasiado tarde!
Komm bloß nicht zu spät zurück! / ¡Ni se te ocurra volver demasiado tarde!

Estas partículas son invariables, son átonas, por sí mismas no significan nada, no se pueden negar ni instensificar con adverbios, no se pueden coordinar y cada una de ellas está asociada a un tipo de oraciones y no a otros.

Aber

Aparece en oraciones enunciativas en exclamaciones y sirve para expresar asombro ante la apariencia o el grado de algo

Du hast aber Glück gehabt! / ¡qué suerte has tenido!
Das ist aber teuer! / ¡Es muy caro!

Auch

Aparece en oraciones interrogativas expresando una mezcla de duda y preocupación

Hast du auch alle Fester Zugemacht? / ¿(estás) seguro (de) que has cerrado todas las ventanas?
Warum hast du auch so viel getrunken? / ¿Por qué has bebido tanto? (estoy seguro de que lo has hecho)

Bloß

Se utiliza al igual que nur en oraciones interrogativas para expresar intriga, admiración o recriminación. Una posible traducción al español es diablos.

Wo sind bloß/nur meine Schlüssel? /  ¿Dónde diablos están mis llaves?

También aparece en oraciones desiderativas subordinadas que se traduce en español como ojalá.

Hattest du es bloß/nur/doch gesacht! / ¡ojalá lo hubieses dicho!

En imperativo para acudir a un aviso o amenaza que en español se utiliza sobre todo.

Fahr bloß/ja/nur langsam! Der Nebe ist sehr Dicht / Sobre todo conduce despacio!, la niebla es muy espesa
Sei bloß/ja/nur pünktlich! / Sobre todo se puntual

Denn

Aparece en oraciones interrogativas y expresa sorpresa en los que en español se suele acudir a pero o no me digas qué

Hast du denn kenin Auto? / ¿Pero no tienes coche?
Bist du denn verrükt geworden? / ¿Pero te has vuelto loco?
Sind wir hier eigentlich/denn richtig? / ¿Estamos aquí bien?

Doch

Sin confundirse con la respuesta a una pergunta, se usa en oraciones de imperativo para dar un consejo que se considera evidente y fácil de realizar:

Ich habe Kopfschmerzen - Nimm doch Aspirin / Tengo dolor de cabeza - pues tómate una aspirina
Kommen Sie doch bitte herein / Venga aquí

También puede expresar enfado:

Sei doch nicht so dumm! / ¡no seas tan tonto!

Con la entonación adecuada también puede representar una invitación amable:

Nehmen Sie doch bitte Platz. / Tome usted asiento, por favor

Expresa tambíen una cierta recriminación por recordar algo:

Wir waren doch verabredet / Estábamos citados

Solicita confirmación por la parte del interlocutor de algo que se supone

Du kannst doch Englisch? / Sabes inglés, ¿no?

Confirma una suposición

Ist Peter am Ende doch nicht gekommen? / ¿Así que al final no ha venido Pedro?
Ja, da steht's doch: Basti und Benni Krämmer. / Sí, ahí están Basti y Benni Krämmer.


Eigentlich

Sin confundirse con el adverbio, aparece exclusivamente en oraciones interrogativas y expresa algo que se le acaba de ocurrir al hablante. Se puede traducir por "por cierto".

Wo arbeiten Sie jetzt eigentlich? / Por cierto, ¿dónde trabaja ahora?
Sind wir hier eigentlich/denn richtig? / ¿Estamos aquí bien?
Wann soll die Party eigentlich anfangen? / Por cierto, ¿cuándo debe empezar la fiesta?

Ja

Funciona como doch, pero no se puede recriminar con ella, pues se considera conocido y evidente por el interlocutor lo que se expresa:

Warum willst du nicht schwimmen gehen? / ¿Por qué no quieres ir a nadar?
Das Wasser ist ja noch zu kalt / Pero el agua está todavía demasiado fría
20 Uhr? Dann wären wir ja genau pünktlich. / ¿A las 20h? ¡Entonces fuimos puntuales!

Al igual que aber, puede expresar asombro

Das ist ja teuer! / ¡Es muy caro!
Jetzt sind Sie ja da. / Ahora están ya aquí

Mal

Se le resta importancia al enunciado

Ich gehe mal kurz zu Peter / voy un  momento a casa de Pedro

En imperativo cuando lo que se pide se considera que no representa ningún esfuerzo

Gib mir mal den Hammer / dame el martillo, ¿quieres?

Schon

En oraciones de imperativo aparece en lugar o junto a endlich para expresar impaciencia

Geh schon endlich schlafen / Vete a dormir de una vez